1112-1113-1114

Ultralingua, dictionnaires bidirectionnels

Allemand/Français - Espagnol/Français - Anglais/Français

Publié le novembre 2003

Public concerné : Tous niveaux en
auto-apprentissage. Plutôt adultes ou lycéens.

Commentaire descriptif d’Adapt

Dictionnaire bilingue et bidirectionnel
facile à installer et désinstaller (encore que certains
répertoires ne soient pas supprimés). Permet de trouver la
traduction de mots comme d’expressions, de vérifier des
conjugaisons, traduire les chiffres. Par rapport au support
papier, gain de temps évident et possibilité de personnaliser
avec ses propres traductions.

Des atouts :

 Les diverses traductions d’un même mot
apparaissent, les expressions complexes sont gérées, les
saisies avec faute conduisent à des propositions et non à des
impasses.
  On peut afficher les traductions
inverses (outil précieux et rapide de vérification).
 Des recherches assez fines sont possibles
quoique pas toujours aisées.
 Mémorise les dernières recherches
faites.
 Permet de chercher des exemples en ligne
sur le Web, sur des expressions dans leur contexte, en liaison
avec Google, moteur de recherche. Bien sûr, on peut aboutir
ainsi à des résultats curieux.
 On peut se connecter sur un site de
traduction automatique (mais voir réserves).
 Les mots peuvent être exportés vers un
texte par simple copier/coller (mais pas au-delà).
 Navigation bien conçue.
 On peut choisir la langue d’interface.

Ce CD permet donc un accès rapide et
facile aux traductions possibles des mots, facilite
compréhension et apprentissage de la langue, l’interface est
conviviale, des fonctionnalités sont intéressantes.

Mais cependant des limites :

 pas de transcription phonétique (même
si un logiciel spécifique permet d’entendre le mot sur les
machines bien équipées)
 guère d’indications grammaticales, rien
sur les déclinaisons en Allemand , on ne sait si transitif ou
intransitif, régulier ou irrégulier, etc. (sauf version
anglais-français)
 Pas assez précis quant aux
différents sens d’une entrée
d’où difficulté à choisir
la traduction adéquate (c’est essentiel pour les débutants).
Les entrées ne sont d’aiileurs pas organisées en
sous-catégories... Pas de recherche possible par
synonymes/antonymes (sauf modules en farnçais-anglais).
 le moteur de recherche s’avère un peu
limité quant aux expressions et aux tournures idiomatiques.
 On peut attendre d’un dictionnaire
informatisé un classement lexical par thème.
 Le service de traduction automatique en
ligne, annoncé, n’est pas disponible pour toutes les langues
proposées ou il faut passer par l’anglais , ce qui peut donner
des résultats "surprenants" et inexploitables.
 Pas de notice sur papier et aide trop
vague, ce qui peut gêner le néophyte en informatique.

Le dictionnaire devrait donc être
amélioré aux niveaux linguistique et sémantique, enrichi pour
satisfaire ceux qui ont déjà une bonne maîtrise des deux
langues.

Bilan :

Pour la majorité des 9 testeurs, ce
cédérom est considéré comme intéressant, pour l’utilisation
autonome par des adultes, mais perfectible (frustration constante
de l’utilisateur exigeant sauf anglais-français).

Compléments pour chaque langue :}}}

<img src="../images/VersBasNoir.gif" border="0" width="25" height="25">  FRANCAIS-ALLEMAND
ALLEMAND-FRANCAIS
<img src="../images/VersBasNoir.gif" border="0" width="25" height="25"> FRANCAIS-ESPAGNOL
ESPAGNOL-FRANCAIS
<img src="../images/VersBasNoir.gif" border="0" width="25" height="25"> FRANCAIS-ANGLAIS
ANGLAIS-FRANCAIS

<font
face="Arial">FRANCAIS-ALLEMAND
ALLEMAND-FRANCAIS}}}

Des atouts :

- Tient compte de la nouvelle orthographe
allemande.

Mais :

- Vocabulaire pas toujours aussi riche
qu’on le souhaiterait (par exemple expressions dans le domaine
des nouvelles technologies)

- Rien sur les déclinaisons (essentielles
en Allemand et présentes sur les dictionnaires classiques), etc.

- Des fautes

<font
face="Arial">FRANCAIS-ESPAGNOL
ESPAGNOL-FRANCAIS}}}

- Considéré comme performant au niveau de
la traduction lexicale avec un contenu équivalent à un bon
dictionnaire classique.

- Mais on nous signale des fautes
(orthographe, accents, tournures, et surtout conjugaisons).

- Et la traduction des verbes est mal
structurée, ce qui est souvent très gênant (quand la
construction syntaxique détermine le sens, etc.).

<font
face="Arial">FRANCAIS-ANGLAIS
ANGLAIS-FRANCAIS}}}

- Cette version est jugée beaucoup plus
satisfaisante : expressions idiomatiques, synonymes,
conjugaisons, précis grammatical complet dans les deux langues,
modules téléchargeables sur Internet pour la mise à jour.
S’adresse plutôt à un public ayant de bonnes compétences en
traduction (pas d’aide suffisante pour choisir entre les
différentes possibilités).

- Bénéficie de la traduction en ligne sur
le Web et les usages en ligne satisfont nos trois testeurs.

Evaluation par critères :

N (non, n’existe pas), 2 (limité), 3
(moyen), 4 (bien), 5 (excellent).

Critères généraux  
Apport du cédérom par rapport aux autres supports 4
Qualité des outils de navigation et d’exploitation 4
Richesse de l’information 3
Recherche esthétique 3
Intérêt de la mise en ligne (sur internet) 2
Critères liés au souci d’exploitation dans un projet d’apprentissage  
Possibilité d’exporter des documents vers une application permettant leur adaptation (3)
Intérêt de ce multimédia pour acquérir des savoirs 3
Intérêt de ce multimédia pour acquérir des savoir-faire 3
Possibilité de faire d’authentiques recherches 3
Utilité pour la sensibilisation ou la motivation 4
Facilité d’exploitation par l’élève (libre consultation) 4

Avis sur l’intérêt de
l’achat :

OUI avec réserve (allemand, espagnol)
OUI sans réserve (anglais)

Observations à l’intention de
l’éditeur :

- Ouvrir les expressions aux nouvelles
technologies...

- Relecture attentive pour corriger les
fautes résiduelles.

- etc. (voir ci-dessus).

Prix indicatif : 30,00 Euros

Versions testées : HYBRIDE CD

Configuration requise : WINDOWS
95/98/2000/NT4/XP // MAC 8.6 OS X

Dans la même rubrique

Langues - CD testés

Voir les autres articles de cette rubrique